Ara que l’homenatge encara coeja, ja comencem a recollir els fruits de les aportacions dels blocaires. I és així perquè l’Emigdi va traduir un poema d’Edgar Allan Poe al català, amb tanta bona traça i professionalitat que inevitablement n’havíem de fer un podcast.
La música que acompanya la traducció és una pastorel·la francesa del segle XIII de nom Dehors Lonc Pre, i és interpretada per Eileen Hadidian i Natalie Cox.
En visions de fosca nit
He somniat amb la joia que se’n va –
Però un somni actiu amb llum i vida
M’ha deixat amb el cor partit.
O és que no és un somni del dia
Per a aquells a qui llencen objectes
a la vista com un raig
que els fa mirar enrera en el temps?
Aquell somni sagrat – somni sagrat,
Mentre tothom renyia ,
ha enlairat en mi com una viga
encantadora, l’esperit de guia.
I aquella llum, en nit de tempesta,
Va tremolar en la llunyania.
Llavors, què podria ser més pur i brillant
el dia estel·lar de la veritat?.
M’agrada el teu nou look!
xulo, xulisim aquest post !!!
gràcies als dos! 😀
Pingback: Edgar Allan Poe · «Annabel Lee» – el basar de les espècies