el basar de les espècies

Edgar Allan Poe · «Somni»

Ara que l’homenatge encara coeja, ja comencem a recollir els fruits de les aportacions dels blocaires. I és així perquè l’Emigdi va traduir un poema d’Edgar Allan Poe al català, amb tanta bona traça i professionalitat que inevitablement n’havíem de fer un podcast.

La música que acompanya la traducció és una pastorel·la francesa del segle XIII de nom Dehors Lonc Pre, i és interpretada per Eileen Hadidian i Natalie Cox.

SOMNI

En visions de fosca nit
He somniat amb la joia que se’n va –
Però un somni actiu amb llum i vida
M’ha deixat amb el cor partit.

O és que no és un somni del dia
Per a aquells a qui llencen objectes
a la vista com un raig
que els fa mirar enrera en el temps?

Aquell somni sagrat – somni sagrat,
Mentre tothom renyia ,
ha enlairat en mi com una viga
encantadora, l’esperit de guia.

I aquella llum, en nit de tempesta,
Va tremolar en la llunyania.
Llavors, què podria ser més pur i brillant
el dia estel·lar de la veritat?.

4 thoughts on “Edgar Allan Poe · «Somni»

  1. Pingback: Edgar Allan Poe · «Annabel Lee» – el basar de les espècies

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.

Something is wrong.
Instagram token error.
Follow